Què és?
Què són la traducció i la interpretació jurades?
Esther Monzó
Traductora i intèrpret jurada
Universitat Jaume I
Què?
Una traducció o una interpretació jurades són serveis en què se certifica la completesa i fidelitat de la traducció o la interpretació. Com en molts altres àmbits, la capacitat de certificar això no la té tothom i per acoseguir-la s'ha de demostrar una competència determinada bé amb un nombre mínim de crèdits d'especialitat cursats durant la Llicenciatura de Traducció i Interpretació o aprovant un examen que es convoca anualment. Es pot ser intèrpret jurat d'altres llengües a l'espanyol o traductor o intèrpret jurat d'altres llengües al català. Si necessiteu informació sobre la primera opció podeu consultar la secció d'espanyol del Web del Traductor Jurídic. Ací trobareu informació sobre l'habilitació per a la traducció i la interpretació jurades d'altres llengües al català.
Qui?
Les persones que poden traduir i intepretar textos de l'anglès al català són les habilitades per la Generalitat de Catalunya. L'habilitació es pot aconseguir per tres mitjans principals:
- Després de superar unes proves que convoca anualment el Departament de Cultura. Aquestes proves, com el nomenament, són diferents per a la traducció i per a la interpretació. En qualsevol cas hi ha una prova comuna de català i una altra de dret. En el cas de la traducció hi ha una prova de traducció directa, una altra de traducció inversa i una darrera de preguntes lingüístiques sobre aspectes concrets de les proves anteriors. En el cas de la interpretació, hi ha una única prova d'interpretació d'enllaç en situacions típiques de tribunals o comissaries.
- Havent cursat uns crèdits determinats en la Llicenciatura de Traducció i Interpretació. Els crèdits necessaris són 12 d'assignatures de traducció jurídica i 12 de pràctiques específiques per a l'habilitació de traducció jurada, i 16 d'interpretació i 12 de pràctiques específiques per a la interpretació jurada; o
- Tenint el nomenament d'intèrpret de català del MAE. La Generalitat va iniciar la convocatòria de proves després del decret del 1994 i fins uns anys abans (1992) també el Ministeri d'Afers Estrangers havia habilitat intèrprets. Ara aquests han de sol·licitar el nomenament a Generalitat.
Tots els traductors i els intèrprets jurats d'altres llengües al català estan censats al Registre de Traductors i Intèrprets Jurats perquè tothom qui els necessite tinga les dades necessàries per localitzar-los.
La capacitació per certificar la fidelitat i completesa de traduccions i interpretacions ve acompanyada d'una responsabiltat civil per als casos en què no es complisquen els requisits de qualitat, també en termes de fidelitat i exactitud. Això fa que el format de les traduccions haja de ser especial per tal que ningú puga atribuir una traducció falsa a un habilitat.
Com?
Com comentàvem, la traducció jurada té particularitats pel que fa a aspectes formals. En primer lloc, crida l'atenció el segell i la signatura que ha de marcar cada pàgina de la traducció, l'explicitació d'inici i final de la traducció i el certificat.
La certificació que se sol posar després de la traducció té una redacció model establerta en el Decret que regula el nomenament.
-
(Nom i cognoms), com a (traductor/a i/o intèrpret jurat/ada) de (llengua),
-
Certifico: que aquesta traducció al/a l’(llengua de destinació) és completa i fidel al document original redactat en (llengua d’origen).
-
I, perquè així consti, signo aquest certificat.
-
(Localitat i data)
-
(Segell)
-
(Signatura)
També consten en el decret les dades que han de figurar al segell, tot i que no s'estableix la forma del segell o la disposició de la informació. En qualsevol cas, hi ha de constar:
- Nom i cognoms del traductor o intèrpret jurat.
- Número de registre.
- NIF.
- Llengües i modalitats per a les quals està habilitat.
- Adreça i telèfon o fax o adreça electrònica.
Quan?
La validesa de les traduccions jurades no té cap termini, tot i que la traducció no substitueix l'original, sinó que dóna fe del seu contingut i, en conseqüència, si caduca l'original, la traducció no pot tenir efectes per si sola.
Per què?
Les traduccions o les interpretacions han de ser jurades quan es requereix per qualsevol motiu que algú es responsabilitze dels efectes que pot tenir una mala traducció. El cas més habitual és que siguen les institucions públiques les que la demanen, tot i que és l'interessat qui ha de buscar i pagar els serveis de l'habilitat, llevat d'algunes causes davant de tribunals i a comissaries. D'ací es deriven dos propòsits principals:
- Assegurar les garanties processals de persones que no coneixen els idiomes oficials del territori.
- Permetre la tramitació de documents redactats en llengües no oficials al territori en què es presenten.
On?
La validesa de les traduccions jurades no depén del territori on se signen.